Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Let no man therefore judge you in meat or in drink or in respect of a festival day or of the new moon or of the sabbaths,
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate,
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum
|
Matthew Henry's Concise Commentary
nemo : no one, nobody. ergo : (gen. +) on account of, because of. ergo : (adv.) accordingly, then, therefore. vos : you (pl) /YOU can't catch me, i'm the gingerbread man. vos : (acc.) you (pl) /I'll fight YOU all, then; bring me giants!. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. cibo : food for animals.
|
|