Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And they all came to the house of God in Silo, and abiding before him till the evening, lifted up their voices, and began to lament and weep, saying:
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d'abondantes larmes
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und das Volk kam zu dem Hause GOttes und blieb da bis zu Abend vor Gott; und huben auf ihre Stimme und weineten sehr
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
veneruntque omnes ad domum Dei in Silo et in conspectu eius sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu coeperunt flere dicentes
|
Matthew Henry's Concise Commentary
in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. usque : all the way, up (to), even (to). flere : to cry, shed tears.
|
|