Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ut : (+ subj.) (result) so that, that. ut : (+ subj.) (purpose) in order that, to, that. ut : (+ indic.) when, as. ut : (+ subj.) (command) to, that. te : (acc.) you /i got YOU, babe. te : (abl.) you /no one's sweeter than YOU. quae : (neut. plur. nom.) WHAT cannot be avoided must be endured. quae : (neut. pl. acc.) those things WHICH we must have. quae : (fem. pl. nom.) Let THOSE (women) WHO have ears to hear .
|
|