Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience:
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
So ziehet nun an, als die Auserwählten GOttes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam
|
Matthew Henry's Concise Commentary
vos : you (pl) /YOU can't catch me, i'm the gingerbread man. vos : (acc.) you (pl) /I'll fight YOU all, then; bring me giants!. ergo : (gen. +) on account of, because of. ergo : (adv.) accordingly, then, therefore. sicut : as, just as, as it were, (+verb in subj.) just as if.
|
|