Biblenote Çѱۼº°æ
|
³×°¡ ÀÛ¹°À» ½É´Â ³¯ ¾ß»ý Æ÷µµ°¡ µÉ °ÍÀ̸ç, ¾Æħ¿¡ ³ÊÀÇ ¾¾´Â °³ÈÇϸ®¶ó. ±×·¯³ª »ó¼ÓÀÇ ³¯ ¼öÈ®Àº ¾Ñ¾Æ°¡¹ö·ÁÁö°í ³Ê´Â Å©°Ô ºñź¿¡ Àá±â¸®¶ó.
|
Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
In the day of thy planting shall be the wild grape, and in the morning thy seed shall flourish: the harvest is taken away in the day of inheritance, and shall grieve thee much.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Lorsque tu les plantas, tu les entouras d'une haie, Et bientôt tu les fis venir en fleurs. Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance: Et la douleur est sans remède
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Zur Zeit des Pflanzens wirst du sein wohl warten, daß dein Same zeitlich wachse; aber in der Ernte, wenn du die Mandeln sollst erben, wirst du dafür Schmerzen eines Betrübten haben.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
in die plantationis tuae labrusca et mane semen tuum florebit ablata est messis in die hereditatis et dolebit graviter
|
Matthew Henry's Concise Commentary
in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. labrusca : wild grape vine. mane : morning, early in the morning, early. semen : seed, kin. messis : the harvest, in-bringing, crop. graviter : heavily, seriously.
|
|