Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And behold joy and gladness, killing calves, and slaying rams, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for to morrow we shall die.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des boeufs et l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ecce : Lo! Behold! See!. gaudium : joy, delight, happiness. gaudium : * joy. laetitia : joy, gladness, delight. vinum : wine. cras : (adv.) tomorrow, on the morrow. enim : in fact, truly, indeed. enim : for, in fact, truly (may often be omitted).
|
|