Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Thou hast not offered me the ram of thy holocaust, nor hast thou glorified me with thy victims: I have not caused thee to serve with oblations, nor wearied thee with incense.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Mir zwar hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehret mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch;
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
non obtulisti mihi arietem holocausti tui et victimis tuis non glorificasti me non te servire feci in oblatione nec laborem tibi praebui in ture
|
Matthew Henry's Concise Commentary
non : not. mihi : (dat.) me /give ME land, lots of land. tui : your, yours /I read YOUR letter that said, dear john. me : (abl.) me /you'll do fine with ME, baby. me : (acc.) me /that old black magic has ME in its spell. te : (acc.) you /i got YOU, babe. te : (abl.) you /no one's sweeter than YOU. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. nec : conj, and not. tibi : (dat.) you /i can't give YOU anything but love, baby.
|
|