Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
You have cast out the women of my people from their houses, in which they took delight: you have taken my praise forever from their children.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Ihr treibet die Weiber meines Volks aus ihren lieben Häusern und nehmet stets von ihren jungen Kindern meinen Schmuck.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
mulieres populi mei eiecistis de domo deliciarum suarum a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum
|
Matthew Henry's Concise Commentary
PROGRAM ERROR. Module:I:\PRIVATES.PROLOG\!CIG-BIN\ISP.PRO Include:I:\PRIVATES.PROLOG\!CIG-BIN\BNVERSE.PRO Pos:6528
Message:7032 Native OS error 2 ÁöÁ¤µÈ ÆÄÀÏÀ» ãÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù.
(PROLOG.ERR can not be opened)
|